Introduction
Beatrice Bradley
Section I: Printing and Publication
Introduction
Jo Nixon
Chapter One
First Impressions: the editio princeps of 1489
Nicholas Bellinson
Chapter Two
Ogilby and the Odyssey
George D. Elliott
Chapter Three
Fancy That: An Essay on Hobbes’ Homer
Blaze Marpet
Chapter Four
Literary London: Pope’s Iliad and the Eighteenth-Century Book Trade
Margo Weitzman
Section II: Translation Practices
Introduction
Goda Thangada
Chapter Five
Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
Beatrice Bradley
Chapter Six
The Editorial and Ideological Project of Lodovico Dolce’s L’Achille et l’Enea
Elizabeth Tavella
Chapter Seven
The Thing’s a Sling: Source Squabbles and Mistranslation in Chapman’s 1611 Iliad
Jo Nixon
Chapter Eight
Paratext as Metatext and Metafiction: Contextualizing Honest Satire in Thomas Bridges’ A Burlesque Translation of Homer
Angela Lei Parkinson
Section III: Images
Introduction
Brendan Small
Chapter Nine
Illustrating the Classics and the Self: John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
Tali Winkler
Chapter Ten
Expectation and Image(-ination): The Purpose and Reuse of Woodcuts in the Books of Gabriel Giolito de Ferrari
Hilary Barker
Chapter Eleven
In Chapman’s Forge: Mistranslation as Ekphrastic Resistance
Javier Ibanez
Chapter Twelve
Henri Estienne’s Concepts of History and Poetry
Goda Thangada
Section IV: Nationalism and National Identity
Introduction
Angela Lei Parkinson
Chapter Thirteen
Homer, Venice, and Byzantium: Aldus Manutius’ First Edition of the Iliad
Felix Szabo
Chapter Fourteen
Alfonso, Valla, & Homer: Poetry and Politics in Renaissance Naples
Camille Reynolds
Chapter Fifteen
The Language Question: Cultural Politics of the Medici Dynasty
Brendan Small
Chapter Sixteen
Translating Homer in the French Renaissance: The 1584 French verse translation of the Iliad
Ji Gao
Chapter Seventeen
“Too Much of a Modern Beau”: Macpherson’s Iliad and the Nationalist Epic
Noor Shawaf
Conclusion
Nicholas Bellinson
Index
Feedback/Errata